[SOS] avis aux anglophones

Discussions générales ou hors topic pour les membres de la communauté. Les consommations ne sont pas incluses dans le prix, et on ne drague pas la serveuse merci.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
-SGN-
Super Grand Nevrosé
Messages : 5990
Inscription : 08 sept. 2006, 13:02
Page Facebook : http://fb.com/leclubdessacs
Localisation : Bruxelles

J'essaye de traduire une chanson en français car je souhaite enregistrer une reprise. Elle s'eppelle "The seeker", rien que le titre j'ai du mal à traduire car ni "chercheur" ni "pèlerin" semblent vraiment pertinent... Des bonnes âmes pour m'aider? :charme:


Voici le google-doc en libre accès, n'hésitez pas à apporter vos annotations et modifications. Il y a en premier le texte original et en second la traduction google.

https://docs.google.com/document/d/1p8n ... We90Y/edit

Merchi <3


Gunny
Empereur Bydo
Messages : 3404
Inscription : 15 mai 2006, 15:26
Localisation : Rayon chaussettes du Kiabi du coin
Contact :

Ma traduction :

Entendant l'appel du corbeau
Percevant le cri du loup
Odin, dans la forêt, attend
Pour attraper l'âme Errante ( attraper est un verbe trop fort dans ce contexte )

Père des Pères entend les cris de mon coeur
Qui emplissent mon âme consumée, de paroles paternelles oubliées

Attendant le rêve pendant la nuit
Atteignant l'heure sainte
Odin attend derrière la porte
Pour entendre les prières de l'Errant

Père des Pères entend les cris de mon coeur
Empli mon âme consumée, de paroles paternelles oubliées

( j'ai plusieurs traductions possibles pour la dernière partie, mais c'est ce qui me semble le plus juste )

Marcher le jour au milieu des tombes
Pour appeler l'être cher
Oden murmure aux vents
Pour soulager le fardeau de l'Errant

( traduction très difficile car très imagée et je ne trouve pas d'équivalent, ca décrit clairement qu'Odin mumure des mots pour soulager la peine de l'Errant comme je l'appelle, la peine étant représenté par une coupe d'une boisson quelconque, drown qui veut dire noyer, mettre dans les profondeurs )

Père des Pères entend les cris de mon coeur
Empli mon âme consumée, de paroles paternelles oubliées

Certaines formulations sont un peu bancales je trouve, mais c'est très difficile, très imagé. T'as pas prit un texte facile mon coco xD

edit: après une relecture, j'ai apporté des rectifications.
Si t'as un truc électronique cassé, ça se passe par là https://www.atelier-electrodd.fr/

-Je comprend rien à ce que tu dis...
-Pas grave... C'est pas en vivant plus longtemps qu'on deviens moins con.
Avatar de l’utilisateur
-SGN-
Super Grand Nevrosé
Messages : 5990
Inscription : 08 sept. 2006, 13:02
Page Facebook : http://fb.com/leclubdessacs
Localisation : Bruxelles

Wow merci beaucoup !
Gunny
Empereur Bydo
Messages : 3404
Inscription : 15 mai 2006, 15:26
Localisation : Rayon chaussettes du Kiabi du coin
Contact :

Finalement la première version je la trouve trop bancale j'en refais une :

Entendant l'appel du corbeau
Percevant le cri du loup
Odin, dans la forêt, attend
Pour atteindre l'âme Errante

Père des Pères entend les plaintes de mon coeur
Empli mon âme consumée, de paroles paternelles oubliées

Attendant le rêve pendant la nuit
Atteignant l'heure sainte
Odin attend derrière la porte
Pour entendre les prières de l'Errant

Père des Pères entend les plaintes de mon coeur
Empli mon âme consumée, de paroles paternelles oubliées

Errant le jour au milieu des tombes
Appelant l'être cher
Odin murmure aux vents
Pour soulager le fardeau de l'Errant
Si t'as un truc électronique cassé, ça se passe par là https://www.atelier-electrodd.fr/

-Je comprend rien à ce que tu dis...
-Pas grave... C'est pas en vivant plus longtemps qu'on deviens moins con.
Avatar de l’utilisateur
Ryusenshi
Big Boss Killer
Messages : 749
Inscription : 12 juin 2010, 21:59
Localisation : Montrouge, France

Je n'ai aucun talent poétique, alors je ne vais pas essayer de proposer un texte... mais j'aimerais juste apporter quelques nuances sur le texte.
Gunny a écrit :Pour attraper l'âme Errante ( attraper est un verbe trop fort dans ce contexte )
Pourquoi pas "saisir", ou "cueillir" ?

"Père des Pères", c'est intéressant... mais le surnom habituel d'Odin c'est "Père de tout" ou "Père de toute chose".

"Fill the spirit's rising flame" -> "Empli mon âme consumée"
Je ne suis pas d'accord (bon, et il manque un 's' à "emplis") : l'original compare l'esprit à une flamme, donc qu'il est encore vif. "Consumée" suggère que l'âme a été détruite par le feu, ce n'est pas du tout la même image.

"holy hour" -> "heure sainte"
Je trouve que le mot "saint" est trop connoté judéo-chrétien, "sacré" est plus neutre. Enfin, c'est mon avis.

"To call upon the lost" -> "Appelant l'être cher"
Attention, contrairement aux apparences, "the lost" est un pluriel ! Ce sont "les disparus", "les défunts", quelque chose comme ça.

Sinon, je suis toujours confus par "the kinning words apart", et je cherche encore un meilleur mot pour traduire "seeker".
When you have to shoot, shoot, don't talk.
Avatar de l’utilisateur
YannHuitNeuf
Georges Brassin
Messages : 8732
Inscription : 05 avr. 2012, 12:07
Page Facebook : https://www.facebook.com/profile.php?id=100010863858991
Localisation : Près d'AUXERRE, à 40 bornes de Chablis !
Contact :

Ryusenshi a écrit :Sinon, je suis toujours confus par "the kinning words apart", et je cherche encore un meilleur mot pour traduire "seeker".
On s'est pas mal creusé le cerveau, et on en est tous là.
Gunny a livré une belle traduction, bien dans l'esprit tout de même.
Mais ce putain de "seeker", je pense qu'on peut trouver mieux
Un mot simple, mais qui dans le contexte, a un sens différent de son habitude.
Quand quarante personnes s'habillent comme un con c'est L'ACADÉMIE FRANÇAISE. Quand mille personnes s'habillent comme un con, c'est l'ARMÉE FRANÇAISE
Pierre Desproges

Image
Avatar de l’utilisateur
Ryusenshi
Big Boss Killer
Messages : 749
Inscription : 12 juin 2010, 21:59
Localisation : Montrouge, France

Ryusenshi a écrit :Attention, contrairement aux apparences, "the lost" est un pluriel !
C'est vrai que c'est un point assez traître en anglais. Comme les adjectifs sont invariables, on a tendance à comprendre une constructions "the"+adjectif comme un singulier, alors que c'est presque toujours un pluriel. "The English"=les Anglais, "the French"=les Français (quoique certains peuvent être au pluriel, comme "the Americans"), "the dead"=les morts (comme dans les titres de films de zombies), etc.
When you have to shoot, shoot, don't talk.
Avatar de l’utilisateur
Ryusenshi
Big Boss Killer
Messages : 749
Inscription : 12 juin 2010, 21:59
Localisation : Montrouge, France

YannHuitNeuf a écrit :Mais ce putain de "seeker", je pense qu'on peut trouver mieux
Un mot simple, mais qui dans le contexte, a un sens différent de son habitude.
Ben oui, le problème c'est que le mot le plus évident pour quelqu'un qui cherche, "chercheur", évoque trop la recherche scientifique. J'ai essayé des mots basés sur des synonymes de "chercher", mais à chaque fois la connotation n'est pas la bonne.

J'aurais peut-être traduit par "Aspirant". Sinon "Errant", l'idée de Gunny, est encore ce qu'on a de mieux pour l'instant.
When you have to shoot, shoot, don't talk.
Gunny
Empereur Bydo
Messages : 3404
Inscription : 15 mai 2006, 15:26
Localisation : Rayon chaussettes du Kiabi du coin
Contact :

Ryusenshi a écrit : "Père des Pères", c'est intéressant... mais le surnom habituel d'Odin c'est "Père de tout" ou "Père de toute chose".

"Fill the spirit's rising flame" -> "Empli mon âme consumée"
Je ne suis pas d'accord (bon, et il manque un 's' à "emplis") : l'original compare l'esprit à une flamme, donc qu'il est encore vif. "Consumée" suggère que l'âme a été détruite par le feu, ce n'est pas du tout la même image.

"holy hour" -> "heure sainte"
Je trouve que le mot "saint" est trop connoté judéo-chrétien, "sacré" est plus neutre. Enfin, c'est mon avis.

"To call upon the lost" -> "Appelant l'être cher"
Attention, contrairement aux apparences, "the lost" est un pluriel ! Ce sont "les disparus", "les défunts", quelque chose comme ça.

Sinon, je suis toujours confus par "the kinning words apart", et je cherche encore un meilleur mot pour traduire "seeker".
J'ai préféré remplacé père de tout par Père des pères pour l'aspect poétique et imagé ^^

holy hour, sacrée est effectivement moins connoté.

La traduction littérale de "the kinning words apart", y en a pas... Il a fallu que je me souvienne qu'il y avait des règles type transformation de verbe en nom en ajoutant un suffixe. Je suis parti de la base "kin" qui est un adjectif en rapport avec la parentalité. Comme on parle d'Odin le père, je suis parti sur l'idée de paternité. "Apart" je l'ai pris dans le sens "éloigné". J'ai donc été chercher un synonyme en rapport au contexte dans les deux cas.

Seeker je l'ai traduit vraiment en dernier avec l'idée d'une personne qui cherche et qui est égarée. Le mieux que j'ai trouvé c'est Errant car il cherche de l'aide auprès d'Odin. Je ne suis pas satisfait pour autant du mot. Le Perdu ne marche pas, l'Egaré pas assez fort...

J'ai été assez géné par ce rising flame. Rising traduit clairement quelque chose qui grandi. "Fill the spirit's rising flame" Rempli l'âme vengeresse en traduction quasi littéraire, en francais on dit qu'on est consumé par la vengeance. D'où ma traduction de consumée ^^

Comme j'ai dit à SGN, pour avoir un texte traduit qui soit convenable, il faut effectivement plusieurs personnes pour plancher dessus ^^

Après pour avoir une forme poétique et conserver le rythme et le sens général, faudra surement retravailler et utiliser des figures de styles francaises et changer les mots.
Si t'as un truc électronique cassé, ça se passe par là https://www.atelier-electrodd.fr/

-Je comprend rien à ce que tu dis...
-Pas grave... C'est pas en vivant plus longtemps qu'on deviens moins con.
Avatar de l’utilisateur
Hobbie
Counter Stop
Messages : 5572
Inscription : 07 févr. 2010, 01:21
Localisation : Theâtre des Astres

Fill the spirit's rising flame
Tu peux traduire ça par : Nourris/Abreuve la flamme grandissante de l'esprit (de mon/ton esprit ?).

Abreuve s'oppose un peu avec 'la flamme' mais ça peut être sympa comme contradiction.

Père des Pères entend les cris de mon coeur
Et abreuve/nourris la flamme grandissante de mon esprit, de paroles paternelles oubliées


En tout cas c'est un bel exercice de style et une bonne façon de s'approprier un morceau étranger. Bonne initiative SGN ! ^^
Avatar de l’utilisateur
Cormano
Counter Stop
Messages : 7541
Inscription : 22 mai 2003, 17:26
Localisation : Nantes
Contact :

Pas le temps de faire une trad complète, désolé, mais :

- Pour "Seeker" je traduirais bien ça par "Seiðr" qui désigne la transe chamanique nordique. C'est plus l'état que l'individu qui la pratique, mais je pense qu'on peut invoquer la métonymie et la licence poétique !
- Pour "kinning words", ma main à couper que c'est une typo et qu'il faut en fait lire "keening words". Donc quelque chose comme "les paroles de ma supplique".
Incredible Excite-Dragon Shooting! Challenge to your Intensive Capacity!
Gunny
Empereur Bydo
Messages : 3404
Inscription : 15 mai 2006, 15:26
Localisation : Rayon chaussettes du Kiabi du coin
Contact :

Si je prend "Keening" à la place de "Kinning", je perd le sens du vers, et je dois remplacer "Fill" par "Feel" pour retomber sur mes pattes et retrouver un sens...

Le texte devient donc ceci :
To hear the raven’s call by night
To catch a wolven howl
Odin waits amongst the trees
To catch the seeker’s soul

Father of all hear my word spoken from my heart
Feel the spirit's rising flame, the keening words apart
Et là, une grosse partie des problèmes se résolvent d'eux-même ^^ Seulement, on se retrouve avec des interprétation dans tous les sens...
Entendant l'appel du corbeau
Percevant le cri du loup
Odin, dans la forêt, attend
Pour atteindre l'âme Errante

Père des Pères entend les plaintes de mon coeur
Ressent cette âme transcendante, hors des chants funèbres.
Si on conserve Fill :
Father of all hear my word spoken from my heart
Fill the spirit's rising flame, the keening words apart
Père des Pères entend les plaintes de mon coeur
Empli cette âme transcendante, excluant les chants funèbres.

Tout ca reste assez maladroit quand même...
Si je rajoute une virgule à cet endroit :
Father of all hear my word spoken, from my heart
Fill the spirit's rising flame, the keening words apart
On chope un nouveau sens :
Père des Pères entend mes paroles, de mon coeur
Empli cette âme transcendante, excluant les chants funèbres.
Et de là on peut partir vers une nouvelle interprétation :
Père des Pères entend les paroles de mon coeur
Accompagnants cette âme transcendante, hors des chants funèbres.
Et là, ca se rapproche bien plus d'un rite funéraire comme on en avait la sensation au début.
Si t'as un truc électronique cassé, ça se passe par là https://www.atelier-electrodd.fr/

-Je comprend rien à ce que tu dis...
-Pas grave... C'est pas en vivant plus longtemps qu'on deviens moins con.
Répondre