Perles de loc

Discussions générales ou hors topic pour les membres de la communauté. Les consommations ne sont pas incluses dans le prix, et on ne drague pas la serveuse merci.
-Caz-
Radiant Silverpost
Messages : 1036
Inscription : 25 mars 2005, 11:52

marthe2k3 a écrit :ainsi que de l'excellent Soleil sur MD sont bien catastrophiques...Je me rappelle même avoir cherché en vain un endroit qui n'existait pas à cause de ça d'ailleurs ^^
Tiens oui, ca me rappelle de vagues souvenirs aussi sur cet excellent jeu!

Et du coup ca me rappelle aussi une traduction bancale sur Zelda Links Awakening sur GB (premier Zelda sur GB). Dans un dongeon un indice était "la lueur des tuiles sera ton guide". Evidement il n'y avait aucune tuile, mais je pense que ca a du etre traduit de l'anglais est "tile" est devenu "tuile". Quand j'ai compris ca, j'ai compris l'énigme!!
Zerogoki
Jeune Pad-awan
Messages : 59
Inscription : 13 janv. 2006, 11:57
Localisation : South Town, chez mon pote Terry.

Voilà quelques scans des bêtises qu'on peut sur nos jeux en version française.

Les jeux de baston sont assez propices aux erreurs stupides qui montrent que les mecs qui s'en occupent n'en ont rien à battre. Je me souviens qu'il y avait même des erreurs dans les manip des Street Fighter II en version française.

http://zerogoki.free.fr/vf/
Dernière modification par Zerogoki le 16 nov. 2006, 19:25, modifié 1 fois.
L'amour ce n'est pas seulement un homme fuck un ami, ce n'est pas.
L'amour c'est, c'est plus en bas, dans la tete, dans le coeur, dans toute la forme.

Wasting Love.
marthe2k3
Joystick d'or 2016
Messages : 584
Inscription : 28 juin 2005, 16:08
Localisation : Chaville (92)

Zerogoki ta signature est en elle-même en bel exemple de trad' foireuse ^^
Merci Mr.Dickinson
Si c'est trop fort c'est que t'es trop vieux :P
Gunny
Empereur Bydo
Messages : 3404
Inscription : 15 mai 2006, 15:26
Localisation : Rayon chaussettes du Kiabi du coin
Contact :

je crois que c'est surtout du JCVD :D
Si t'as un truc électronique cassé, ça se passe par là https://www.atelier-electrodd.fr/

-Je comprend rien à ce que tu dis...
-Pas grave... C'est pas en vivant plus longtemps qu'on deviens moins con.
shubibiman
Radiant Silverpost
Messages : 1165
Inscription : 23 sept. 2004, 18:31
Contact :

Non, c'est du Bruce Dickinson.
Gazzul
Big Boss Killer
Messages : 731
Inscription : 19 avr. 2006, 11:05
Localisation : Paris, France

[HS] Bruce Dickinson à la Villette sur l'album Real Live One.

J'éspère qu'il continue à améliorer son anglais ou alors on va encore bien rigoler au concert dans 2 semaines ! [/HS]
Gunny
Empereur Bydo
Messages : 3404
Inscription : 15 mai 2006, 15:26
Localisation : Rayon chaussettes du Kiabi du coin
Contact :

ha ? bha merde je suis une endive. faut l'excuser il se fait vieux pépère :D enfin bon c'est digne d'un Jean-claude van dame :D
Si t'as un truc électronique cassé, ça se passe par là https://www.atelier-electrodd.fr/

-Je comprend rien à ce que tu dis...
-Pas grave... C'est pas en vivant plus longtemps qu'on deviens moins con.
shubibiman
Radiant Silverpost
Messages : 1165
Inscription : 23 sept. 2004, 18:31
Contact :

A la difference pres que Jean-Claude Vandame est belge francophone a la base, alors que Dick in son est anglais, il est donc tout excuse.
Kimuji
Radiant Silverpost
Messages : 1268
Inscription : 12 mai 2005, 22:44
Localisation : Aix en provence

Zerogoki a écrit :Voilà quelques scans des bêtises qu'on peut sur nos jeux en version française.

Les jeux de baston sont assez propices aux erreurs stupides qui montrent que les mecs qui s'en occupent n'en ont rien à battre. Je me souviens qu'il y avait même des erreurs dans les manip des Street Fighter II en version française.

http://zerogoki.free.fr/vf/
Pour les traduction des coups ça fait effectivement drôle en Français mais ils portent le même nom en Anglais, axe kick ça donne bien coup de pied hache. Tout comme le Kakato geri du Karate qui est souvent traduit par coup de pied marteau. Tout comme flash kick qui n'est pas plus ridicule que coup de pied éclair si on y réfléchi bien. La petite phrase de Sodom est normal c'est un gros footballer ricain fan du japon donc qu'il sorte un risible "j'adore le Japon! Banzaï!" ça colle au personnage. Pour Adon ils ont clairement pris des libertés, on peut même saluer ( :je suis une endive.: ) l'initiative prise pour Fang Kick, ils auraient pu traduire littéralement coup de pied croc et ils ont opté pour morsure du jaguar. Par contre pour Sagat c'est moins réussi, le tigre rampant ça le fait moins.

Par contre le coup de dashing crescent traduit en croissant de colère ça sens l'engrish à plein nez. Ils ont confondu raging et dashing et à mon avis il n'y a pas de doute sur la nationalité du traducteur pour commettre ce genre de grossière erreure ^^.

J'ai bien aimé aussi le dos de la jaquette de ridge racer, outre la traduction lourdingue c'est un bel exemple de concentré de marketing à la sauce hype.
Et enfin quant à Rapid reload on peut se consoler en lisant les traductions dans les autres langues qui sont toutes aussi foireuses les unes que les autres.
Avatar de l’utilisateur
Parpaing
El Smarto
Messages : 2521
Inscription : 18 oct. 2006, 18:31
Localisation : Rennes

Tiens je viens de croiser une erreur qui me désole un peu et montre que des fois les traducteurs se foutent à moitié de leur boulot (ou alors ne savent même pas sur quoi ils bossent, ou ont des lunettes cache contexte).
Le gagnant de ce soir est un jeu récent : We love Katamari, très bon jeu d'ailleurs (mais la drogue c'est mal les enfants). Dans l'intro, il suffit d'écouter la jolie voix off en anglais "the king became a superstar" juste après avoir raconté que le 1er jeu fut un énorme succès mondial(pas sorti en europe d'ailleurs merci les éditeurs) et de lire le malheureux texte: "Le roi devint une étoile." Comme quoi, ça ne frappe pas que les jeux anciens, même si on est très très (très très) loin de Zombie Nation.
shubibiman
Radiant Silverpost
Messages : 1165
Inscription : 23 sept. 2004, 18:31
Contact :

Oui mais dans le contexte du jeu, le roi est devenu une etoile n'est pas choquant pour moi. Surtout que le jeu de mot est conserve (en francais, on dit bien une danseuse "etoile", terme qui peut etre repris pour une "star", meme si on prefere les anglicismes de nos jours.).
Avatar de l’utilisateur
Parpaing
El Smarto
Messages : 2521
Inscription : 18 oct. 2006, 18:31
Localisation : Rennes

Ouais bon, mettons pour le jeu de mot. Mais il y a pas mal d'autres petites erreurs sans gravité dans l'intro, ça fait juste un peu tache sur le sérieux de la chose je trouve. La traduction, pas le jeu hein parce que la...
Avatar de l’utilisateur
Parpaing
El Smarto
Messages : 2521
Inscription : 18 oct. 2006, 18:31
Localisation : Rennes

Alors là, j'en reste sans voix...

http://wii.nintendo.com/fr/software.html
Atryu
Empereur Bydo
Messages : 3901
Inscription : 27 avr. 2006, 10:40
Page Facebook : https://www.facebook.com/AlphaExitium/
Localisation : Factures, fromage et chocolat
Contact :

@Kimuji: okok, va pour "coup de pied eclair" et "tigre rampant" ainsi que "I love Japan banzai!", je passe meme l'eponge sur les "anti-emeutes" de Rapid Reload!

mais merde quoi... serieux... t'as VU LA COUV' DE STREET ZERO PAL?!?!

chais, pas mais c'est violent le paroxysme du kitch-mauvais gout-vomi-poubelle quand meme!
(je trouve limite raciste! genre "de toute maniere, on s'en branle, les europeens ont pas de gout! ils vont acheter quand meme!")

serieux, ca me fait presque pitie pour le designer... le mec, il y connait rien a street, il a dessine ca au pif pour gagner son smic quoi!

pour ceux qui trouvent que j'exagere, je la poste just un coup ici:

Image

8O (je trouve vraiment que c'est du manque de respect enver l'europe!)
Image
J'avoue moi, l'IRL, c'est un pay2win!
Gazzul
Big Boss Killer
Messages : 731
Inscription : 19 avr. 2006, 11:05
Localisation : Paris, France

Parpaing a écrit :Alors là, j'en reste sans voix...
http://wii.nintendo.com/fr/software.html
Comment hurler de rire au bureau ...
Exemple :
"Wario défonce la Wii avec ses mini-jeux qui sont aussi l'fun à regarder qu'à jouer."
Il défonce la Wii ? y'a que moi qui trouve ça bizarre ?

"Joignez-vous à Mario alors qu'il parcourt une nouvelle ère sur des jeux à défilement horizontal"
c'est le traducateur qui "ère" ...

et mon préféré :
"La suite au meilleur vendeur Super Mario Strikers vous offre les coups les plus grands et les plus massifs."
Le meilleur vendeur du moi est ..... Mario ! Merci Mario !
Kekun
Joystick d'or 2016
Messages : 597
Inscription : 29 nov. 2005, 17:06
Localisation : Montpellier

Gazzul a écrit :c'est le traducateur qui "ère" ...
Babel Fish ? Google Traduction ? :p
Avatar de l’utilisateur
Parpaing
El Smarto
Messages : 2521
Inscription : 18 oct. 2006, 18:31
Localisation : Rennes

Soyez témoin d'un bond en avant dans ce contrôle à la première personne
Alors la je me demande bien d'ou ça sort ça.
shubibiman
Radiant Silverpost
Messages : 1165
Inscription : 23 sept. 2004, 18:31
Contact :

Un scandale, purement et simplement. Babelfish, l'ami de Nintendo.
Avatar de l’utilisateur
Cormano
Counter Stop
Messages : 7541
Inscription : 22 mai 2003, 17:26
Localisation : Nantes
Contact :

Ne donnez pas trop de crédit à Babelfish quand même. Les logiciels de TA actuels sont incapables d'utiliser les quelques idiomatismes que contiennent ces trads. Je pencherais plutôt pour un traducteur non francophone de naissance (et apparemment ni très calé en jeux vidéo, ni très soucieux du résultat).

D'autre part si sous-budgétiser la localisation d'un site Web, simple appui marketing sans importance, est le prix à payer pour avoir un budget de loc décent pour les jeux eux-mêmes, ça ne me choque pas plus que ça.
Incredible Excite-Dragon Shooting! Challenge to your Intensive Capacity!
Avatar de l’utilisateur
Cormano
Counter Stop
Messages : 7541
Inscription : 22 mai 2003, 17:26
Localisation : Nantes
Contact :

Je remonte ce topic avec un joli exemple de contre-sens total dans Castlevania sur XBLA, dans la trad du pourtant cultissime dialogue d'ouverture Richter-Dracula :

Richter : Mankind ill-needs a saviour such as you.
(traduction correcte : l'humanité n'a guère besoin d'un sauveur tel que vous)

traduction dans le jeu : L'espèce humaine néfaste a besoin d'un sauveur tel que vous !
Dernière modification par Cormano le 19 août 2007, 23:11, modifié 1 fois.
Incredible Excite-Dragon Shooting! Challenge to your Intensive Capacity!
Avatar de l’utilisateur
Alec
King Fossile
Messages : 15772
Inscription : 12 juil. 2004, 18:04
Localisation : nstc-j

Cormano a écrit : Richter : Mankind ill-needs a saviour such as you.
(littéralement : l'humanité n'a guère besoin d'un sauveur tel que vous)

Oui, c'est vrai que cette phrase m'est toujours resté au travers de la gorge, les japonais on de drôle d'habitudes parfois (comme nous ) mais en sont ils conscients ? Ou alors c'est leur style ce genre de traductions aproximatives, je me demande........ :)
ImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Cormano
Counter Stop
Messages : 7541
Inscription : 22 mai 2003, 17:26
Localisation : Nantes
Contact :

Hein ?

Non non, la phrase anglais est tout à fait correcte, c'est la trad française qui se plante...
Incredible Excite-Dragon Shooting! Challenge to your Intensive Capacity!
Avatar de l’utilisateur
Rising Thunder
Counter Stop
Messages : 8044
Inscription : 09 nov. 2003, 16:32
Localisation : Toulon 2036
Contact :

:D pauvre Alec.

Je la connaissais pas celle-là dit,les traducteurs doivent être payés à la tache ou quoi!


mais merde quoi... serieux... t'as VU LA COUV' DE STREET ZERO PAL?!
A la base,c'est la version US me semble t-il.
Image
Dodonpasim
Radiant Silverpost
Messages : 1167
Inscription : 06 août 2004, 19:33
Localisation : finistère

Je sais pas si vous avez remarquer mais les traducteur français (enfin si ils le sont) de gunbird sur PS2 ne connaissent pas le féminin: "Le grand Trump" (la méchante du premier volet), le lapin qui dit a marion "Tu est le meilleur"... Autant d'exemple que d'adjectif féminin :eek: .
Avatar de l’utilisateur
yace
Ben... yace, quoi
Messages : 29257
Inscription : 30 juin 2003, 18:20
Localisation : Ailleurs...
Contact :

Gunbird 2 PS2. Vous ne voyez rien qui cloche ?

Image
Playlist TBYVGS

On nous promet les cieux, nom de Dieu, pour toute récompense
Tandis que ces messieurs, nom de Dieu, s'arrondissent la panse, sang Dieu!
Nous crevons d'abstinence, nom de Dieu, nous crevons d'abstinence!
Avatar de l’utilisateur
rag
Radiant Silverpost
Messages : 1215
Inscription : 24 nov. 2010, 19:46
Localisation : Ille-et-Vilaine

Je suis en train de me refaire Muramasa, et la traduction est vraiment foireuse.
Le pire c'est qu'il n'y a aucune faute ! Mais c'est tellement littéral que ça ne veut au final plus rien dire, les traducteurs ont sans doute traduit à la lettre sans chercher à comprendre le pitch.

Du coup on lit un français impeccable en essayant de comprendre le sens véritable… difficile à expliquer, c'est du vrai mindfucking !
Avatar de l’utilisateur
Alec
King Fossile
Messages : 15772
Inscription : 12 juil. 2004, 18:04
Localisation : nstc-j

"for great justice"

Je pense que la palme revient à zero wing sur mégadrive, l'engrish sur ce jeu a atteint des sommets je pense pas qu'il sera détrôné un jour quand on voit les petites conséquences et le "buzz" que ça a entrainé à l'époque !


http://fr.wikipedia.org/wiki/All_your_b ... long_to_us
ImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Hobbie
Counter Stop
Messages : 5572
Inscription : 07 févr. 2010, 01:21
Localisation : Theâtre des Astres

Perso, niveau trad foireuse, c'est celle de FF7 en français qui m'a marqué.
Tu vois clairement que les mecs n'ont eu que le script US du jeu sous les yeux. ^^

'robot guards' --- > 'les gardiens de robots'

:hello:
tphi
Joystick d'or 2016
Messages : 505
Inscription : 23 janv. 2010, 14:47
Localisation : I dwell amidst the abounding light of Heaven !
Contact :

Phoenix Wright 2 dispose d'une traduction française fabuleuse : personne, je dis bien personne n'a relu la traduction ! Il y a des fautes toutes les deux lignes en gros, et le pire, c'est qu'une ou deux séquences ne sont pas faisable sans soluce à cause d'un contresens total dans la traduction (on vous demande "prouvez moi pourquoi il l'aurait tué" alors que c'était "prouvez moi comment il l'aurait tué")
Avatar de l’utilisateur
M.Knight
Empereur Bydo
Messages : 3315
Inscription : 24 déc. 2010, 11:28

rag a écrit :Je suis en train de me refaire Muramasa, et la traduction est vraiment foireuse.
Le pire c'est qu'il n'y a aucune faute ! Mais c'est tellement littéral que ça ne veut au final plus rien dire, les traducteurs ont sans doute traduit à la lettre sans chercher à comprendre le pitch.

Du coup on lit un français impeccable en essayant de comprendre le sens véritable… difficile à expliquer, c'est du vrai mindfucking !
Je suis bien d'accord! Et en plus de ça, j'ai l'impression que des morceaux entiers ont pas été traduits parce que les personages parlent parfois assez longtemps par rapport aux sous-titres.

D'après ce que je sais, le souci vient du fait que c'est Ignition qui a obtenu les droits aux US (Alors que XSeed devait initialement s'en occuper, comme pour la plupart des jeux édités par Marvelous Entertaintement), et leurs localisations sont en général pas terribles. Je crois que Rising Star Games s'est contenté de traduire de l'anglais aux autres langues européenes, ne corrigant donc pas le problème.
Lux Pain (Un visual Novel sur DS) avait subi un sort encore pire car en plus des fautes, certaines phrases n'avaient pas de sens, des "She" s'appliquaient à des personnages masculins et inversement, et le jeu est parfois décrit comme se déroulant aux US, et parfois au Japon (Il se déroule au Japon dans la version Jap, dans une ville appellée Kisaragi City). Arc Rise Fantasia (Un RPG sur Wii, pas sorti en PAL) a eu une meilleure traduction mais un voice acting qui a été assez mal reçu par les joueurs.
Répondre