[Traduction] besoin d'aides pour traduire en japonais

Vous vendez une perle rare? Vous offrez 3000 € pour Radiant Silvergun? Postez ici...
Répondre
Kushullein
Brute du bouton A
Messages : 225
Inscription : 05 juil. 2011, 00:46
Page Facebook : https://www.facebook.com/TheOneManArmyGameStudio
Localisation : Nîmes
Contact :

Bonjour !

Je souhaiterai savoir si parmi vous, quelqu'un pourrait m'aider pour une liste de mots et de phrases que je souhaiterai traduire en japonais.

En fait, il s'agirait de m'aider à traduire les textes et les menus de mon jeu, Il y en a peu. (moins d'une 50 aines de phrases courtes, et de me dire si ce que propose google trad est correct pour les mots seuls comme "jouer, "histoire", "options" etc).

Je n'ai pas de rémunération à proposer.

Je peux en revanche proposer à la personne qui m'aidera ou qui me corrigera:
- d'ajouter son nom dans les crédits, avec une ligne dédiée
Japanese Localization by " **"
- et de lui faire cadeau d'un certain nombre de clés.

En vous remerciant par avance,
Tom.
Avatar de l’utilisateur
Yami
Shmuppeur turgescent
Messages : 4369
Inscription : 06 juin 2012, 00:25
Contact :

Ce n'est pas évident à faire effectivement, et je pense que le mieux est de bien regarder les menus de jeux japonais.

Par exemple, je traduirait :

Histoire -> Story Mode -> ストーリーモード
Options -> オプション

Des mots comme "Quitter" peuvent être traduits facilement du côté anglais avec :

Exit -> エグジット

Mais aussi plus proprement du côté japonais, et ça donne quelque chose du genre 終わり (fin) ou ゲーム終わり (fin du jeu) de souvenir.

De simples mots comme "Jouer" dépendent plus du contexte (une des raison pour laquelle les japonais aiment les "modes" je pense).
https://www.youtube.com/channel/UCr3oML ... 1PMwFayKhg
Je tente de faire des streams Deathsmiles chaque soir en ce moment :
https://www.twitch.tv/gorinnoyami
Kushullein
Brute du bouton A
Messages : 225
Inscription : 05 juil. 2011, 00:46
Page Facebook : https://www.facebook.com/TheOneManArmyGameStudio
Localisation : Nîmes
Contact :

Tu parles un peu japonais Yami ?

tu serais partant pour m'aider si tu as un peu de temps ?
Avatar de l’utilisateur
Yami
Shmuppeur turgescent
Messages : 4369
Inscription : 06 juin 2012, 00:25
Contact :

J'en ai fait quelques années en cours particuliers, et j'ai enfin pu reprendre des cours sur Paris depuis un mois, après plusieurs années où j'ai simplement maintenu mon niveau.

Donc oui, je devrais pouvoir aider dans une certaine mesure, mais je reste un débutant dans l'ensemble.
https://www.youtube.com/channel/UCr3oML ... 1PMwFayKhg
Je tente de faire des streams Deathsmiles chaque soir en ce moment :
https://www.twitch.tv/gorinnoyami
Kushullein
Brute du bouton A
Messages : 225
Inscription : 05 juil. 2011, 00:46
Page Facebook : https://www.facebook.com/TheOneManArmyGameStudio
Localisation : Nîmes
Contact :

merci !
si tu es d'accord je t'envoie un mp dans la soirée, que tu regarderas quand tu auras le temps! :)

merciiiiiiii
Avatar de l’utilisateur
Shû Shirakawa
King Fossile
Messages : 10269
Inscription : 29 avr. 2007, 12:28
Localisation : La Gias

Yami9999 a écrit : Des mots comme "Quitter" peuvent être traduits facilement du côté anglais avec :

Exit -> エグジット

Mais aussi plus proprement du côté japonais, et ça donne quelque chose du genre 終わり (fin) ou ゲーム終わり (fin du jeu) de souvenir.
En général ils utilisent directement des verbes, pas des substantifs.
Pour "exit" (donc dans l'idée de sortir), on trouvera plus du 終わる (finir) ou du 戻る (revenir). Après selon le style qu'on veut donner, on les trouvera écrits soit officiellement comme je l'ai fait, soit tout en hiragana façon Dragon Quest, soit tout en katakana façon robotique, etc. Question de direction artistique.
Jeux du moment : God of War: Ragnarök - Valhalla (PS4) / Super Robot Taisen Alpha Gaiden (PS3) / Ys III: Wanderers from Ys (PS2)
Avatar de l’utilisateur
Yami
Shmuppeur turgescent
Messages : 4369
Inscription : 06 juin 2012, 00:25
Contact :

Shû Shirakawa a écrit :Pour "exit" (donc dans l'idée de sortir), on trouvera plus du 終わる (finir) ou du 戻る (revenir).
Vrai, c'est plus exact.

Ça tombe bien que tu sois là ; c'est à toi que je pensais quand il parlait de personnes qui savaient parler japonais.
https://www.youtube.com/channel/UCr3oML ... 1PMwFayKhg
Je tente de faire des streams Deathsmiles chaque soir en ce moment :
https://www.twitch.tv/gorinnoyami
Kushullein
Brute du bouton A
Messages : 225
Inscription : 05 juil. 2011, 00:46
Page Facebook : https://www.facebook.com/TheOneManArmyGameStudio
Localisation : Nîmes
Contact :

Bonjour,
Merci à vous !
Si vous n'y voyez pas d'objection et si vous ne pensez pas que j'abuse un peu,
Je pourrais mettre ma liste de terme a traduire/ corriger en japonais sur ce thread ?
Kushullein
Brute du bouton A
Messages : 225
Inscription : 05 juil. 2011, 00:46
Page Facebook : https://www.facebook.com/TheOneManArmyGameStudio
Localisation : Nîmes
Contact :

Je tiens à préciser que je ne parle pas du tout japonais.
Il n'y aucune intention de manquer de respect dans ma démarche.
Si d'une manière ou d'une autre, c'est ce que je fais, je tiens à m'en excuser par avance.

J'ai remarqué sur mon dashboard Steam que parmi les joueurs de mon jeu,
il y a des japonais, et j'aimerai faire les choses correctement.
Je souhaite donc localiser mon jeu dans leur langue.

Naïvement, je me suis dit que pour les menus, où il n'y a qu'un mot par bouton/ligne,
google trad me rendrait grandement service, que je pourrais ne demander de l'aide que pour les phrases entières.

Mais j'imagine que je me trompe, sinon ce serait trop facile.
Probablement mes trads "google" sont pour le moment un ramassis de n'importe quoi. enfin J'imagine, car je n'en ai aucune idée.

Si vous trouvez que j'abuse en postant ça là, faites le moi savoir directement, je comprendrais, je retirerai même ce topic.

Je sais qu'il existe des boites de trad, mais je n'ai aucun moyen financier,
et il s'agit d'un jeu très peu connu , dans un marché de niche.

Plutôt que les quelques phrases pour lesquelles je pensais avoir besoin d'aide, je me permets de copier coller l'ensemble des textes du jeu. cela représente 200 lignes, essentiellement des mots seuls et quelques phrases courtes.


/10 Alien artifact to unlock ==> /10 ロックを解除するエイリアンの遺物
Achievements ==> 実績
+3 credits (Manic) by challenge ==> 挑戦によって3単位(躁)
Alien artifact ==> エイリアンの遺物
An Unknown Enemy Has Attacked ==> 未知の敵が攻撃してきました
And Become The Last Human Hope ! ==> 人間と最後の希望になろう!
Arcade ==> アーケード
You're entering into an area Of Turbulences ! ==> あなたは、乱流の領域になるだろう!
Back ==> バック
Back To Main Title ==> メインタイトルへ 戻る (édité)
Star of power (x20 ==> 1 overpower + 1 capsule) ==> 電力のスター(X20 ==> 圧倒カプセル)
Boss Rush ==> ボスラッシュ
Bullets hits are lower than 100 ! ==> 箇条書きのヒットは、100よりも低いです!
1 : Finish the 1st stage in less than 6 minutes 1: ==> 6分未満で第一のコースを終了します
2 : Kill the crazy bomb in less than 100 Seconds ==> 2:100秒未満でクレイジー爆弾を殺します
3 : Finish the 3rd stage without loose A Life ==> 3:第三緩いライフせずにコースを終了します
4 : Survive To Asteroids with more than 5 000 000 points ==> 4:以上5000000点を持つ小惑星まで生存
5 : Kill The ghost defender in less than 80 seconds ==> 5:80秒未満でゴーストのDFを殺します
6 : Finish the 6th stage and Terri didn't take any damage ==> 6:第6回コースを終了し、テリーは、任意のダメージを受けませんでした
7 : Kill the last kruuthian with more than 100 Hits ==> 7:100以上のヒットとの最後のkruuthianを殺します
Challenges ==> 課題
Choice ==> 選択
Color Reflex ==> カラーリフレックス
Congratulations ! ==> おめでとう!
Connected 接続
- player : ==> - プレーヤー:
Connecting ==> 接続します
C ==> C
Credits : ==> クレジット:
Current ==> 現在
DANGER ==> 危険
Dead ==> 死にました
Default ==> デフォルト
Default Settings : ==> デフォルト設定:
Dialogs : ==> ダイアログ :
Disconnect Player ==> 外しプレーヤー
Don't let them reach the red zone behind the Line ==> EMはラインの背後にある赤い部分に到達させてはいけません
Easy ==> 簡単に
Edit ==> 編集
Congratulations, You stopped the kruuthian emperor ! ==> おめでとう、あなたはkruuthian皇帝を停止しました!
This part of the universe looks now safe from his menace ==> 宇宙のこの部分は、彼の脅威からも安全に見えます
But they still have a lot of energy they stole ==> しかし、彼らはまだ彼らは盗んだ多くのエネルギーを持っています
And they continue to create new soldiers ==> そして、彼らは新しい兵士を創造し続け
you have to get back to the space station for debrief ==> あなたは結果を聞くために宇宙ステーションに戻って取得する必要があります
Nooooooo, help me ! ==> いいえ、私を助けて!
It's look like you will have to rescue Terri once again ... ==> それはあなたが再びテリーを救出する必要がありますように見えるのです…
Enemies in Red Area ==> レッドエリア内の敵
Enemy territory ==> 敵の領土
Energy ==> エネルギー
Esc ==> Esc
Exit ==> 終わり
Finish the stage # to unlock ==> ロックを解除するには、ステージ#を完了
Fullscreen : ==> フルスクリーン:
Go ==> 行きます
Good job! You find the heart of the Kruuthian empire ==> よくやった!あなたはKruuthian帝国の心を見つけます
Great ! ==> すばらしいです !
Hard ==> ハード
H ==> H
Heeeeeelp ! ==> 助けて !
Hello pilot of the Overdriven ship ==> こんにちはオーバードライブ船のパイロット
Help / Controls ==> ヘルプ/コントロール
Here's Terri, can you receive me ? ==> ここではテリーです、あなたは私を受け取ることができますか?
Hmmm, You're so strong! We have to talk together... ==> うーん、あなたはあまりにも強いです!私たちは一緒に話をする必要があります...
I've got a problem with the engine of my space ship ==> 私は私の宇宙船のエンジンに問題を持っています
I need your help ! ==> あなたの助けが必要です !
Incoming Boss ==> 着信ボス
It gives them life ! ==> それは、彼らに命を与えます!
It reduces life to 20%, and speed to 50%. ==> これは、20%〜50%の生命、および速度を低減します。
It's an ambush ! ==> それは待ち伏せです!
Join ==> 参加します
Kruuthian soldiers detected on the frozen planet ! ==> Kruuthian兵士たちは凍った地球上で検出されました!
Kruuthian emperor wants to colonize the Hnoss galaxy ==> Kruuthian皇帝はHnoss銀河を植民地化したいです
Language ==> 言語
Leaderboards ==> リーダーボード
1 UP ! ==> 1 UP ! / 1アップ!
Loading ==> 荷積み
Locked ==> ロック
Make a line of 3 same colors blocks by shooting on it ==> それを撮影し、3同じ色のブロックのラインを作ります
Make Your Choice ==> あなたの選択をしてください
Manic ==> 躁病の
Map ==> マップ
Max Energy is red in the gauge, current energy is Green. ==> マックスエナジーゲージに赤色で、現在のエネルギーはグリーンです。
Milliseconds ==> ミリ秒
Minigames ==> ミニゲーム
Move the ship ==> 船を移動します
Music : ==> ミュージック :
Nightmare ==> 悪夢
N ==> N
Noooooo ! my familly ! ==> まさか!私familly!
Normal ==> ノーマル
Not ==> しません
Not Connected ==> 接続されていません
Off ==> オフ
Ok ==> OK
On ==> オン
Options ==> オプション
Our enemies are stealing the planet's energy ! ==> 我々の敵は、地球のエネルギーを盗んでいます!
Our enemy is the kruuthian's empire ==> 私たちの敵はkruuthianの帝国であります
Over the ocean ==> 海洋上
Overpower! ==> 圧倒!
Page ==> ページ
Pause ==> ポーズ
Phase ==> 段階
Planet PX735, 3012 A.D, space station of the human federation ==> プラネットPX735、3012 A.D、人間のフェデレーションの宇宙ステーション
Play ==> 演ずる
Player ==> プレーヤー
Please, start the game from the Steam client ==> 、Steamクライアントからゲームを起動してください
Press ==> プレス
Press A or button 1 for bullets gun ==> Aボタンを押すか、弾丸銃用のボタン1
Press Any Button ==> いずれかのボタンを押してください
Press any key ==> どれかキーを押してください
Press B or button 3 for SmartBomb ==> スマート爆弾を使用するためにBボタンを押すか、ボタン3
Press Back To Skip ==> スキップするには[戻る]を押し
Press (X) ==> プレス十字ボタン
Press Enter Enter ==> キーを押します
Press Enter to skip ==> 押してスキップします
Press J or X for bullets gun ==> 弾丸銃用プレスJまたはX
Press K or C for beam gun ==> ビーム銃のためのプレスKまたはC
Press LB, RB or Y to change your ship's color ==> プレスLB、RBまたはYは、あなたの船の色を変更します
Press space to change your ship's color ==> あなたの船の色を変更するには、スペースキーを押し
Press Start ==> プレススタート
Press X or Button 2 For Beam Gun ==> ビーム銃用プレスXまたはボタン2
Prototype 1 ==> プロトタイプ1
Prototype 2 ==> プロトタイプ2
Prototype 3 ==> プロトタイプ3
Standard controller ==> 標準コントローラ
PS4 controller ==> PS4コントローラ
Continue ? ==> 持続する ?
5 bullets canons ==> 5弾参事
Quit ==> よす
Ready ==> レディー
Ready ? ==> 準備はできましたか?
The rescue mission ==> 救出作戦
Resolutions ==> 画面の解像度
Resume ==> 再開する
Safe Mode ==> セーフモード
Safe zone here ==> ここでセーフゾーン
Scanlines Level : High ==> 走査線レベル:高
Scanlines Level : Low ==> 走査線レベル:低
Scanlines Level : Medium ==> 走査線レベル:中
Scanlines : ==> 走査線:
Scores ==> 点数
Screen resolutions ==> 画面解像度
Seconds left ==> 左秒
You find a space cow ! ==> あなたは宇宙の牛を見つけて下さい!
Selecting ==> 選び出す
Shoot Here ==> ここで撃ちます
Shoot this button to stop the doors ! ==> ドアを停止するには、このボタンを撃ちます!
Shot (Beam) ==> ショット(ビーム)
Shot (Bullets) ==> ショット(箇条書き)
Start of Overpower (1 overpower + 1 capsule) ==> 過電力のスタート(1過電力+ 1カプセル)
Smartbomb ==> スマート爆弾
Soundtracks ==> サウンドトラック
Space ==> 宇宙
Space cow ==> 宇宙牛
Stage ==> ステージ
Start ==> 開始
Story Mode ==> ストーリーモード
Change Ship's color ==> 変更船の色
Take the Overdriven ship : ==> オーバードライブ船を取ります:
Terri is dead ==> テリーは死んでいます
Thank you, my hero! see you later! ==> 私のヒーローは、ありがとうございます!じゃあまたね!
Thank you very much! ==> どうもありがとうございました!
The crazy bomb ... ==> クレイジー爆弾...
The dark hunter ==> ダークハンター
The evil twins ==> 邪悪な双子
The forgotten world ==> 忘れられた世界
The frozen planet ==> 冷凍惑星
The general Bruuck ==> 一般Bruuck
The ghost defender ==> ゴーストディフェンダー
The human space station on PX735 ==> PX735上の人間の宇宙ステーション
The iron star ==> 鉄の星
The kruuthian emperor should be here ==> kruuthian皇帝がここでなければなりません
The last kruuthian ==> 最後kruuthian
The line ==> の線
The marshall Gruuck ==> マーシャルGruuck
The space station ==> 宇宙ステーション
The space station is under attack! ==> 宇宙ステーションは、攻撃を受けています!
The ultimate space battleship ==> 究極の宇宙戦艦
They try to explode all the mines around us! ==> 彼らは私たちの周りのすべての地雷を爆発してみてください!
You can change the color of this blocks by shooting on it ==> あなたはそれを撮影し、このブロックの色を変更することができます
The color of this blocks can't change. ==> このブロックの色を変更することはできません。
This liquid is made with the energy they stole ==> この液体は、彼らが盗んだエネルギーで作られています
Time Up ==> タイムアップ
To start ==> 起動するには
Too many landmines here, be careful ... ==> ここであまりにも多くの地雷は、注意してください...
TOTAL SCORE : ==> 合計スコア :
Use Arrows, WASD, or ZQSD To Move the ship ==> 船を移動するには矢印、WASD、またはZQSD使用
Use Left-Stick or D-Pad To Move the ship ==> 船を移動するには、左スティックまたはD-パッドを使用してください
Used Continues ==> 継続使用
Vsync : ==> 垂直同期 :
WARNING ==> 警告
Asteroids ! ==> 小惑星!
Shockwaves ==> 衝撃波
Add waves fire (10s) ==> 波の火災を追加します(10秒)
3014 A.D, After You Stopped The Invasion Of PX735 ==> 3014 A.Dは、あなたの後PX735の侵入を停止しました
X5 ==> X5
You don't reach a score of 5 000 000 points あなたは5 000 000点のスコアに到達しません
You must finish the game in story mode with any difficulty to unlock this modeあなたは、このモードのロックを解除するために、任意の難易度でストーリーモードでゲームを終了する必要があります
You're our last hope ==> あなたは私たちの最後の希望です
You reached a Kkuuthian's defense line ==> あなたはKkuuthianの防衛線に到達しました
place of the boss's energy bar : Top ==> 上司のエネルギーバーの場所:トップ
place of the boss's energy bar : Bottom ==> 上司のエネルギーバーの場所:ボトム
place of the boss's energy bar : Right ==> 上司のエネルギーバーの場所:右
place of the boss's energy bar : Left ==> 上司のエネルギーバーの場所:左
Multisampling : ==> マルチサンプリング


En remerciement, si vous l'acceptez :
1/ je souhaites créditer les personnes qui m'aident, au choix, par un pseudo ou en nom propre.
dans ce cas ci j'ajouterai une ligne "Japanese localization by", bien distincte des thanks.
2/ j'offre un bon nombre de clés du jeu (autant qu'il vous en faut dans un mesure cohérente), pour soit , pour offrir aux amis, pour offrir pendant les fêtes ...

j'habites près de Nîmes, je peux en plus offrir de boire un coup ou deux IRL,
si c'est géographiquement compatible...
Dernière modification par Kushullein le 26 oct. 2016, 22:31, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Yami
Shmuppeur turgescent
Messages : 4369
Inscription : 06 juin 2012, 00:25
Contact :

Ok, je jetterai un coup d’œil quand je pourrai.

Je vois déjà quelques trucs à changer (Google a la traduction très lourde), mais je vais avoir du mal à corriger les termes techniques.

Sinon, le ton à employer risque de changer beaucoup de choses. Heureusement, je dois encore avoir mes doujins purement japonais sous la main ; ça devrait me donner une idée de la manière de faire des menus cohérents.
https://www.youtube.com/channel/UCr3oML ... 1PMwFayKhg
Je tente de faire des streams Deathsmiles chaque soir en ce moment :
https://www.twitch.tv/gorinnoyami
Kushullein
Brute du bouton A
Messages : 225
Inscription : 05 juil. 2011, 00:46
Page Facebook : https://www.facebook.com/TheOneManArmyGameStudio
Localisation : Nîmes
Contact :

Merci !
J'ai cru comprendre en effet que la tournure d'une phrase et la formule de politesse ont beaucoup d'importance en japonais.
Avatar de l’utilisateur
Yami
Shmuppeur turgescent
Messages : 4369
Inscription : 06 juin 2012, 00:25
Contact :

Oui, il y a moyen de rendre le jeu très formel, ou plus "proche" du joueur.
https://www.youtube.com/channel/UCr3oML ... 1PMwFayKhg
Je tente de faire des streams Deathsmiles chaque soir en ce moment :
https://www.twitch.tv/gorinnoyami
Avatar de l’utilisateur
Shû Shirakawa
King Fossile
Messages : 10269
Inscription : 29 avr. 2007, 12:28
Localisation : La Gias

Yami9999 a écrit :Je vois déjà quelques trucs à changer (Google a la traduction très lourde)
Clair. Certaines traductions font peur...
Genre " 戻るメインタイトルへ" qui en réalité devrait être "メインタイトルへ 戻る".
Jeux du moment : God of War: Ragnarök - Valhalla (PS4) / Super Robot Taisen Alpha Gaiden (PS3) / Ys III: Wanderers from Ys (PS2)
Kushullein
Brute du bouton A
Messages : 225
Inscription : 05 juil. 2011, 00:46
Page Facebook : https://www.facebook.com/TheOneManArmyGameStudio
Localisation : Nîmes
Contact :

Je me disais bien que dans l'ensemble , avec google trad, je risquais de faire n'importe quoi :/

je vais corriger ce que tu viens d'indiquer de ce pas !
Répondre