Raad a écrit :
Comme dit Guts, si rien n'a été fait en amont pour l'Europe c'est forcément plus long, mine de rien il faut les traduire toutes les notices et les jaquettes.
Toi je sais pas mais je suis pas du tout du métier alors quelque chose doit forcèment nous échapper.
Même entre un jeu us ( fait là-bas de A à Z ) et une euro, si la version us est mal branlée il va falloir recoder une paire de trucs pour gérer des longueurs de dialogues différentes, de nouveaux caractères, le placement des adjectifs, les accords en genre et en nombre... Et ça concerne encore une tétrachiée de jeux ricains, les mecs qui traduisent ont juste des tartines de texte dans un fichier, presque pas d'infos et les devs s'inquiètent pas de quoi que ce soit.
Ca semble mineur mais les " gants arctiques du canard du loups " des diablo, ça vient de là. Pareil pour les accents qui volent ( ou les caractères accentués qui existent même pas dans le soft, ton é est remplacé par un trou ou un glitch )
Ah et bien entendu tu dois rendre tes 180.000 mots traduits dans 2heures, le tout payé 30centimes le kilomètre en arial 8.
Je te raconte pas le bordel quand à la base c'est une version jap. Là c'est la misère, ils ont pas l'idée de coder leur jeu de façon à rendre une trad plus simple ( ou plutôt
faisable ) si une sortie mondiale est pas prévue dès le lancement du projet.
Donc Odin Sphere, si les mecs pensaient pas le sortir en europe au départ et qu'ils ont réagi un peu tard, il peut sans problème avoir pris quelques mois dans les dents entre la trad, le bricolage et les tests ( et ce fois x langue euro )... Ah, pis faut aussi le sortir à une période " favorable ", genre en face d'un Final Fantasy c'est pas la peine et-ce qu'elle que soit ta licence. Ca peut décaler encore de quelques mois...