Shoot'em up, shoot'em down !

Pour toute discussion d'ordre général sur les shoots et les topics impossible à ranger ailleurs =)
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Mix
Brute du bouton A
Messages : 281
Inscription : 27 oct. 2004, 10:09

Hello !
ça va vous parraitre stupide mais pourtant c'est une question sérieuse :
Pourquoi Shoot' em UP ?

Ca me paraitrait plus logique que le nom de nos jeux farovis soit Shoot' em Down, non ?

Dites moi ce que vous en pensez....
-Caz-
Radiant Silverpost
Messages : 1036
Inscription : 25 mars 2005, 11:52

Arf... les petites particules sournoises comme ca m'ont toujours hérissé en anglais... Entre les hang ON et les hang UP, les making UP et making OUT, leur placement correcte dans une phrase...

Euh donc bon tout ca pour dire que je suis bien incapable de répondre, alors j'ai demandé a l'ami Google ce qu'il en pensait, et il m'a répondu :
shoot them up : tirez-les vers le haut
et
shoot them down : abattez-les

C'est sur, vu comme ca, c'est le 2e que je choisi! Mais a mon avis, le p'tit gars Google doit rater une subtilité du langage courant...

Sinon ca pourrait etre une question interessante a poser dans le topic english, ou bien sur le forum shmups.com d'ailleurs?
Avatar de l’utilisateur
Guts
Modérateur
Messages : 10030
Inscription : 22 mai 2003, 19:02
Localisation : 28
Contact :

La connotation de shoot them up n'est peut-être pas si subtile en fait. Les premiers shoot étaient verticaux, ce qui pourrait expliqué le "up" et la traduction de Caz par google, car au final, pourquoi faire compliqué quand on peut faire simple ? (pour une fois)
Toaplan Legendary Series
** Image **
Image
dahrion
No-bullet mode
Messages : 22
Inscription : 20 nov. 2004, 18:11

sur Wikipedia y a marqué ceci :
Un shoot them up (aussi écrit shoot'em up, littéralement « mitraillez-les ! », ou contracté en SHMUP)...
et sur le dico anglais en ligne :

shoot up

1. Informal To grow or get taller rapidly.
2. To increase dramatically in amount.
3. To riddle with bullets.
4. To damage or terrorize (a town, for example) by intense or random gunfire.
5. Slang To inject a drug with a hypodermic syringe.
Avatar de l’utilisateur
Cormano
Counter Stop
Messages : 7541
Inscription : 22 mai 2003, 17:26
Localisation : Nantes
Contact :

Ici "up" n'a effectivement pas le sens de "vers le haut", c'est un marqueur d'intensité. Disons que si on peut traduire "Shoot them" par "tirez-leur dessus", "Shoot them up" pourrait se traduire par quelque chose comme "Descendez-les tous". Le "up" met ostensiblement l'accent sur le résultat de l'action et non l'action elle-même.
-Caz-
Radiant Silverpost
Messages : 1036
Inscription : 25 mars 2005, 11:52

Guts a écrit :Les premiers shoot étaient verticaux, ce qui pourrait expliqué le "up"
Pô bete du tout ca! :)
Le dico anglais a écrit :shoot up

1. Informal To grow or get taller rapidly.
2. To increase dramatically in amount.
3. To riddle with bullets.
4. To damage or terrorize (a town, for example) by intense or random gunfire.
5. Slang To inject a drug with a hypodermic syringe.
Arf voui alors voila pourquoi les particules sont mon cauchemar!

"Shoot up" ca peut donc vouloir dire Grandir d'un seul coup; Cribler de balles, Assieger en mitraillant (?!), ou s'injecter de la drogue.... rien que ca!
Et tant qu'il y est, il pourrait aussi s'occuper de faire briller l'argenterie et préparer les toasts pour demain matin? :D

Sinon l'explication du marqueur d'intensité me plait bien aussi.
Mais alors ce n'est pas le meme usage que les UP d'autres verbes, genre "keep it up" ou "hang up".
Grmbl les particules..... :?
Avatar de l’utilisateur
Mark Matrix
Modérateur
Messages : 1640
Inscription : 04 sept. 2003, 17:37
Localisation : over your shoulder

-Caz- a écrit :Grmbl les particules..... :?
wi, remarque à l'inverse, les étrangers qui se mettent au français doivent bien se prendre la tete avec nos particules : à, de, pour...

trembler de peur ou pour elle (merde, c'est tomber...)....
faut pas vendre la peau de Mémé avant de l'avoir poussée dans les orties
Avatar de l’utilisateur
yace
Ben... yace, quoi
Messages : 29257
Inscription : 30 juin 2003, 18:20
Localisation : Ailleurs...
Contact :

dans ce cas, pourquoi pas aussi les "Beat them Down"?
On a aussi inventé le "Beat them all", alors pourquoi pas le "Shoot them all"?

Cormano, ton intervention m'a séduit!!!
Playlist TBYVGS

On nous promet les cieux, nom de Dieu, pour toute récompense
Tandis que ces messieurs, nom de Dieu, s'arrondissent la panse, sang Dieu!
Nous crevons d'abstinence, nom de Dieu, nous crevons d'abstinence!
Rudy
Brute du bouton A
Messages : 281
Inscription : 10 juil. 2005, 18:52
Localisation : Charleroi
Contact :

...heu... parceque shmup, ça sonne mieux que shmown?
Avatar de l’utilisateur
Radigo
Counter Stop
Messages : 7574
Inscription : 22 mai 2003, 17:31
Localisation : Paris
Contact :

..et mieux que shmawll aussi.

"Comment qu'c'est gârs, ça get's schmawll ?"
"HYPER GAGE : 500%"
Image
Avatar de l’utilisateur
Alec
King Fossile
Messages : 15783
Inscription : 12 juil. 2004, 18:04
Localisation : nstc-j

on peut aller loin comme ça !

pourquoi pas "dodge them up" :D
ImageImageImage
-Caz-
Radiant Silverpost
Messages : 1036
Inscription : 25 mars 2005, 11:52

alec a écrit :pourquoi pas "dodge them up" :D
Ouaip ou Dodge them down?

"ouais moi ce que j'aime comme genre de jeu c'est les dohdow"!
Avatar de l’utilisateur
Cormano
Counter Stop
Messages : 7541
Inscription : 22 mai 2003, 17:26
Localisation : Nantes
Contact :

Les dohdow ? Ca existe encore ça, je croyais que c'était une espèce disparue ?
Heathen Swine
Power Up !
Messages : 78
Inscription : 25 janv. 2005, 14:59
Localisation : Colmar, 68

Cormano a écrit :Le "up" met ostensiblement l'accent sur le résultat de l'action et non l'action elle-même.
Comme dans 'shut up' ? :D
The answer, my friend
Is pissin' in the wind.
shubibiman
Radiant Silverpost
Messages : 1165
Inscription : 23 sept. 2004, 18:31
Contact :

Donc dans la definition du dico, il s'agit de "riddle with bullets" et par extension "damage with random gunfire", auquel cas la particule "up" met bien l'accent sur l'action, comme dans "shut up" ou l'accent est souvent mis sur le "up" (on entendra souvent "shut UP" par exemple) ou dans "I'm fucked up", qui sous-entend que c'est fini.
Kimuji
Radiant Silverpost
Messages : 1268
Inscription : 12 mai 2005, 22:44
Localisation : Aix en provence

C'est comme pour beat'em up (beat them up) qui se peut se traduire par "mets-leur une rouste'' alors que beat them ce serait juste "bats-les"
On a aussi inventé le "Beat them all"
Les français ont inventé "beat them all" donc forcément l'interprétation est un peu différente :D
C'est pour ça que le terme perd un peu de sa force je trouve parce que "beat" ça veut juste dire battre, "beat them all" pourrait tres bien se dire pour un simlateur de jeu d'echec où il faut battre tout le monde. Tandis que beat'em all sous entend bien plus qu'il faut leur faire mordre la poussière.
art of shooting
Sniper Fou
Messages : 335
Inscription : 12 nov. 2004, 12:32
Localisation : Tours (derriere un joystick)

tain les gars jouez au lieu de vous prendre la tete on se croirait en cours de linguistique a la Fac là je suis une endive. :D

cependant je vais jouer les mazos un peu aussi.

vous conaissez l'expression 'keep it up' en anglais ça veut dire 'garde le niveau et essaye de l'ameliorer' (special dedicasse aux fans de Smonaco GP 2)

je pense que le 'up' de shmup englobe cette notion de defi notament par le scoring (en gros detruis les tous et fais tjrs plus peter le score!=

c'est mon avis mais je peux me tromper
---------
Lowres lover
Avatar de l’utilisateur
yace
Ben... yace, quoi
Messages : 29257
Inscription : 30 juin 2003, 18:20
Localisation : Ailleurs...
Contact :

get UP, stand UP...Stand Up for your rights!!!
get UP, stand UP...Don't give UP the fight!!!!

Air connu qui motivera les pilotes émérites !!!
Playlist TBYVGS

On nous promet les cieux, nom de Dieu, pour toute récompense
Tandis que ces messieurs, nom de Dieu, s'arrondissent la panse, sang Dieu!
Nous crevons d'abstinence, nom de Dieu, nous crevons d'abstinence!
raven-of-salvation
Mister Beam
Messages : 996
Inscription : 16 sept. 2003, 18:30
Localisation : Korakuen!!!
Contact :

je trouve que en japonnais ca aurai eu plus de gueule vous trouver pas?
Avatar de l’utilisateur
Cormano
Counter Stop
Messages : 7541
Inscription : 22 mai 2003, 17:26
Localisation : Nantes
Contact :

Tu veux dire シューティングゲーム ? Avec l'accent de l'anglais en jap tant que tu y es ? C'est sûr, ça va faire 'achement avancer le schmilblick...
Avatar de l’utilisateur
Rising Thunder
Counter Stop
Messages : 8045
Inscription : 09 nov. 2003, 16:32
Localisation : Toulon 2036
Contact :

wouaaah ah ah ah...

non mais tu as tout dit Cormano,bien joué!

Pourquoi ce prendre la tete,aprés le topic par en boulet de toutes les couleurs.[/quote]
Image
raven-of-salvation
Mister Beam
Messages : 996
Inscription : 16 sept. 2003, 18:30
Localisation : Korakuen!!!
Contact :

ce n etait qu une proposition mais serieusement comment on dirai shoot them up en jap? :oops:
Empereur Bydo
No-bullet mode
Messages : 23
Inscription : 18 août 2005, 16:47

Generalement, on dit "Shooting Game", parfois abrege en "Shooting". 8) On trouve aussi, l'abreviation "STG" (par exemple dans les revues ou les rayons des magasins) mais celle-ci ne se prononce pas.
Avatar de l’utilisateur
yace
Ben... yace, quoi
Messages : 29257
Inscription : 30 juin 2003, 18:20
Localisation : Ailleurs...
Contact :

je connaissais cette abréviation en STG, mais j'ai toujours cru qu'elle était en fait les initiales de "Super Strike Gunner"....
Playlist TBYVGS

On nous promet les cieux, nom de Dieu, pour toute récompense
Tandis que ces messieurs, nom de Dieu, s'arrondissent la panse, sang Dieu!
Nous crevons d'abstinence, nom de Dieu, nous crevons d'abstinence!
Adoru
Brute du bouton A
Messages : 209
Inscription : 28 mars 2005, 07:44
Localisation : RP - FRANCE

je kiffe Tokyo Hotel. =)
Avatar de l’utilisateur
Alec
King Fossile
Messages : 15783
Inscription : 12 juil. 2004, 18:04
Localisation : nstc-j

yace a écrit :je connaissais cette abréviation en STG, mais j'ai toujours cru qu'elle était en fait les initiales de "Super Strike Gunner"....

ou encore plus aproximatif "shoot the game" ! :je suis une endive.:

derrière la boite de thunderforce III (jap), ce "STG" est bien là !
ImageImageImage
Avatar de l’utilisateur
Rising Thunder
Counter Stop
Messages : 8045
Inscription : 09 nov. 2003, 16:32
Localisation : Toulon 2036
Contact :

ya ausi STG(super,thunder,Gradius)trois shoot pour le prix d'un,piloté par un gars au fort accent québécois,aux multiples scrollings paralax,inclu le super FX 8 pour évité de fair du surplace ou presque.

Déconseillé au plus vieux.
Image
Répondre