Hello !
ça va vous parraitre stupide mais pourtant c'est une question sérieuse :
Pourquoi Shoot' em UP ?
Ca me paraitrait plus logique que le nom de nos jeux farovis soit Shoot' em Down, non ?
Dites moi ce que vous en pensez....
Shoot'em up, shoot'em down !
-
- Radiant Silverpost
- Messages : 1036
- Inscription : 25 mars 2005, 11:52
Arf... les petites particules sournoises comme ca m'ont toujours hérissé en anglais... Entre les hang ON et les hang UP, les making UP et making OUT, leur placement correcte dans une phrase...
Euh donc bon tout ca pour dire que je suis bien incapable de répondre, alors j'ai demandé a l'ami Google ce qu'il en pensait, et il m'a répondu :
shoot them up : tirez-les vers le haut
et
shoot them down : abattez-les
C'est sur, vu comme ca, c'est le 2e que je choisi! Mais a mon avis, le p'tit gars Google doit rater une subtilité du langage courant...
Sinon ca pourrait etre une question interessante a poser dans le topic english, ou bien sur le forum shmups.com d'ailleurs?
Euh donc bon tout ca pour dire que je suis bien incapable de répondre, alors j'ai demandé a l'ami Google ce qu'il en pensait, et il m'a répondu :
shoot them up : tirez-les vers le haut
et
shoot them down : abattez-les
C'est sur, vu comme ca, c'est le 2e que je choisi! Mais a mon avis, le p'tit gars Google doit rater une subtilité du langage courant...
Sinon ca pourrait etre une question interessante a poser dans le topic english, ou bien sur le forum shmups.com d'ailleurs?
- Guts
- Modérateur
- Messages : 10030
- Inscription : 22 mai 2003, 19:02
- Localisation : 28
- Contact :
-
- No-bullet mode
- Messages : 22
- Inscription : 20 nov. 2004, 18:11
sur Wikipedia y a marqué ceci :
shoot up
1. Informal To grow or get taller rapidly.
2. To increase dramatically in amount.
3. To riddle with bullets.
4. To damage or terrorize (a town, for example) by intense or random gunfire.
5. Slang To inject a drug with a hypodermic syringe.
et sur le dico anglais en ligne :Un shoot them up (aussi écrit shoot'em up, littéralement « mitraillez-les ! », ou contracté en SHMUP)...
shoot up
1. Informal To grow or get taller rapidly.
2. To increase dramatically in amount.
3. To riddle with bullets.
4. To damage or terrorize (a town, for example) by intense or random gunfire.
5. Slang To inject a drug with a hypodermic syringe.
- Cormano
- Counter Stop
- Messages : 7541
- Inscription : 22 mai 2003, 17:26
- Localisation : Nantes
- Contact :
Ici "up" n'a effectivement pas le sens de "vers le haut", c'est un marqueur d'intensité. Disons que si on peut traduire "Shoot them" par "tirez-leur dessus", "Shoot them up" pourrait se traduire par quelque chose comme "Descendez-les tous". Le "up" met ostensiblement l'accent sur le résultat de l'action et non l'action elle-même.
-
- Radiant Silverpost
- Messages : 1036
- Inscription : 25 mars 2005, 11:52
Pô bete du tout ca!Guts a écrit :Les premiers shoot étaient verticaux, ce qui pourrait expliqué le "up"
Arf voui alors voila pourquoi les particules sont mon cauchemar!Le dico anglais a écrit :shoot up
1. Informal To grow or get taller rapidly.
2. To increase dramatically in amount.
3. To riddle with bullets.
4. To damage or terrorize (a town, for example) by intense or random gunfire.
5. Slang To inject a drug with a hypodermic syringe.
"Shoot up" ca peut donc vouloir dire Grandir d'un seul coup; Cribler de balles, Assieger en mitraillant (?!), ou s'injecter de la drogue.... rien que ca!
Et tant qu'il y est, il pourrait aussi s'occuper de faire briller l'argenterie et préparer les toasts pour demain matin?
Sinon l'explication du marqueur d'intensité me plait bien aussi.
Mais alors ce n'est pas le meme usage que les UP d'autres verbes, genre "keep it up" ou "hang up".
Grmbl les particules.....
- Mark Matrix
- Modérateur
- Messages : 1640
- Inscription : 04 sept. 2003, 17:37
- Localisation : over your shoulder
wi, remarque à l'inverse, les étrangers qui se mettent au français doivent bien se prendre la tete avec nos particules : à, de, pour...-Caz- a écrit :Grmbl les particules.....
trembler de peur ou pour elle (merde, c'est tomber...)....
faut pas vendre la peau de Mémé avant de l'avoir poussée dans les orties
- yace
- Ben... yace, quoi
- Messages : 29257
- Inscription : 30 juin 2003, 18:20
- Localisation : Ailleurs...
- Contact :
dans ce cas, pourquoi pas aussi les "Beat them Down"?
On a aussi inventé le "Beat them all", alors pourquoi pas le "Shoot them all"?
Cormano, ton intervention m'a séduit!!!
On a aussi inventé le "Beat them all", alors pourquoi pas le "Shoot them all"?
Cormano, ton intervention m'a séduit!!!
Playlist TBYVGS
On nous promet les cieux, nom de Dieu, pour toute récompense
Tandis que ces messieurs, nom de Dieu, s'arrondissent la panse, sang Dieu!
Nous crevons d'abstinence, nom de Dieu, nous crevons d'abstinence!
On nous promet les cieux, nom de Dieu, pour toute récompense
Tandis que ces messieurs, nom de Dieu, s'arrondissent la panse, sang Dieu!
Nous crevons d'abstinence, nom de Dieu, nous crevons d'abstinence!
-
- Brute du bouton A
- Messages : 281
- Inscription : 10 juil. 2005, 18:52
- Localisation : Charleroi
- Contact :
...heu... parceque shmup, ça sonne mieux que shmown?
- Radigo
- Counter Stop
- Messages : 7574
- Inscription : 22 mai 2003, 17:31
- Localisation : Paris
- Contact :
..et mieux que shmawll aussi.
"Comment qu'c'est gârs, ça get's schmawll ?"
"Comment qu'c'est gârs, ça get's schmawll ?"
"HYPER GAGE : 500%"
- Cormano
- Counter Stop
- Messages : 7541
- Inscription : 22 mai 2003, 17:26
- Localisation : Nantes
- Contact :
Les dohdow ? Ca existe encore ça, je croyais que c'était une espèce disparue ?
-
- Power Up !
- Messages : 78
- Inscription : 25 janv. 2005, 14:59
- Localisation : Colmar, 68
Comme dans 'shut up' ?Cormano a écrit :Le "up" met ostensiblement l'accent sur le résultat de l'action et non l'action elle-même.
The answer, my friend
Is pissin' in the wind.
Is pissin' in the wind.
-
- Radiant Silverpost
- Messages : 1165
- Inscription : 23 sept. 2004, 18:31
- Contact :
Donc dans la definition du dico, il s'agit de "riddle with bullets" et par extension "damage with random gunfire", auquel cas la particule "up" met bien l'accent sur l'action, comme dans "shut up" ou l'accent est souvent mis sur le "up" (on entendra souvent "shut UP" par exemple) ou dans "I'm fucked up", qui sous-entend que c'est fini.
-
- Radiant Silverpost
- Messages : 1268
- Inscription : 12 mai 2005, 22:44
- Localisation : Aix en provence
C'est comme pour beat'em up (beat them up) qui se peut se traduire par "mets-leur une rouste'' alors que beat them ce serait juste "bats-les"
C'est pour ça que le terme perd un peu de sa force je trouve parce que "beat" ça veut juste dire battre, "beat them all" pourrait tres bien se dire pour un simlateur de jeu d'echec où il faut battre tout le monde. Tandis que beat'em all sous entend bien plus qu'il faut leur faire mordre la poussière.
Les français ont inventé "beat them all" donc forcément l'interprétation est un peu différenteOn a aussi inventé le "Beat them all"
C'est pour ça que le terme perd un peu de sa force je trouve parce que "beat" ça veut juste dire battre, "beat them all" pourrait tres bien se dire pour un simlateur de jeu d'echec où il faut battre tout le monde. Tandis que beat'em all sous entend bien plus qu'il faut leur faire mordre la poussière.
-
- Sniper Fou
- Messages : 335
- Inscription : 12 nov. 2004, 12:32
- Localisation : Tours (derriere un joystick)
tain les gars jouez au lieu de vous prendre la tete on se croirait en cours de linguistique a la Fac là je suis une endive.
cependant je vais jouer les mazos un peu aussi.
vous conaissez l'expression 'keep it up' en anglais ça veut dire 'garde le niveau et essaye de l'ameliorer' (special dedicasse aux fans de Smonaco GP 2)
je pense que le 'up' de shmup englobe cette notion de defi notament par le scoring (en gros detruis les tous et fais tjrs plus peter le score!=
c'est mon avis mais je peux me tromper
cependant je vais jouer les mazos un peu aussi.
vous conaissez l'expression 'keep it up' en anglais ça veut dire 'garde le niveau et essaye de l'ameliorer' (special dedicasse aux fans de Smonaco GP 2)
je pense que le 'up' de shmup englobe cette notion de defi notament par le scoring (en gros detruis les tous et fais tjrs plus peter le score!=
c'est mon avis mais je peux me tromper
---------
Lowres lover
Lowres lover
- yace
- Ben... yace, quoi
- Messages : 29257
- Inscription : 30 juin 2003, 18:20
- Localisation : Ailleurs...
- Contact :
get UP, stand UP...Stand Up for your rights!!!
get UP, stand UP...Don't give UP the fight!!!!
Air connu qui motivera les pilotes émérites !!!
get UP, stand UP...Don't give UP the fight!!!!
Air connu qui motivera les pilotes émérites !!!
Playlist TBYVGS
On nous promet les cieux, nom de Dieu, pour toute récompense
Tandis que ces messieurs, nom de Dieu, s'arrondissent la panse, sang Dieu!
Nous crevons d'abstinence, nom de Dieu, nous crevons d'abstinence!
On nous promet les cieux, nom de Dieu, pour toute récompense
Tandis que ces messieurs, nom de Dieu, s'arrondissent la panse, sang Dieu!
Nous crevons d'abstinence, nom de Dieu, nous crevons d'abstinence!
-
- Mister Beam
- Messages : 996
- Inscription : 16 sept. 2003, 18:30
- Localisation : Korakuen!!!
- Contact :
je trouve que en japonnais ca aurai eu plus de gueule vous trouver pas?
- Cormano
- Counter Stop
- Messages : 7541
- Inscription : 22 mai 2003, 17:26
- Localisation : Nantes
- Contact :
Tu veux dire シューティングゲーム ? Avec l'accent de l'anglais en jap tant que tu y es ? C'est sûr, ça va faire 'achement avancer le schmilblick...
- Rising Thunder
- Counter Stop
- Messages : 8045
- Inscription : 09 nov. 2003, 16:32
- Localisation : Toulon 2036
- Contact :
-
- Mister Beam
- Messages : 996
- Inscription : 16 sept. 2003, 18:30
- Localisation : Korakuen!!!
- Contact :
ce n etait qu une proposition mais serieusement comment on dirai shoot them up en jap? :oops:
-
- No-bullet mode
- Messages : 23
- Inscription : 18 août 2005, 16:47
Generalement, on dit "Shooting Game", parfois abrege en "Shooting". On trouve aussi, l'abreviation "STG" (par exemple dans les revues ou les rayons des magasins) mais celle-ci ne se prononce pas.
- yace
- Ben... yace, quoi
- Messages : 29257
- Inscription : 30 juin 2003, 18:20
- Localisation : Ailleurs...
- Contact :
je connaissais cette abréviation en STG, mais j'ai toujours cru qu'elle était en fait les initiales de "Super Strike Gunner"....
Playlist TBYVGS
On nous promet les cieux, nom de Dieu, pour toute récompense
Tandis que ces messieurs, nom de Dieu, s'arrondissent la panse, sang Dieu!
Nous crevons d'abstinence, nom de Dieu, nous crevons d'abstinence!
On nous promet les cieux, nom de Dieu, pour toute récompense
Tandis que ces messieurs, nom de Dieu, s'arrondissent la panse, sang Dieu!
Nous crevons d'abstinence, nom de Dieu, nous crevons d'abstinence!
- Alec
- King Fossile
- Messages : 15783
- Inscription : 12 juil. 2004, 18:04
- Localisation : nstc-j
yace a écrit :je connaissais cette abréviation en STG, mais j'ai toujours cru qu'elle était en fait les initiales de "Super Strike Gunner"....
ou encore plus aproximatif "shoot the game" ! :je suis une endive.:
derrière la boite de thunderforce III (jap), ce "STG" est bien là !
- Rising Thunder
- Counter Stop
- Messages : 8045
- Inscription : 09 nov. 2003, 16:32
- Localisation : Toulon 2036
- Contact :