Le langage des roms

Ca marche pas. 6 heures de lutte, et rien, pas d'image, pas de son et une ampoule au pouce? Postez ici vos soucis et conseils, avec un peu de chance quelqu'un connaît la solution!
Répondre
NPI
El Smarto
Messages : 2525
Inscription : 18 sept. 2010, 10:06

Salut à tous et à toutes.

Comme beaucoup de personnes entre nous utilisent l'émulation et particulièrement pour des consoles comme la NES ou la Megadrive, je me demandais si un "dictionnaire" des tags utilisés pour les roms serait utile à d'autres personnes que moi ...

Vous savez, ces fameux Super Mario Bros. (J)[a1][t+Eng][f] ...
J'avoue m'y perdre moi-même de temps en temps.

J'ai trouvé une petite liste sur internet que j'ai arrangée à ma façon en rajoutant des définitions, libre à vous de me dire si cela est interdit sur le forum (j'en doute) ou si vous avez des suggestions ...




Tags basiques :

Code : Tout sélectionner

[a] : alternate
       = Rom alternative pour des jeux qui sont ressortis dans des versions corrigeant un bug, supprimant des codes ... à défaut de patchs ! On le croise parfois sous la forme [a1], [a2] ... quand il existe plusieurs roms alternatives.

[b] : bad dump
       = Selon l'ancienneté ou l'efficacité des machines utilisées pour "dumper" (c'est-à-dire en quelque sorte obtenir la rom à partir d'une cartouche), il se peut que la rom soit corrompue. On peut aussi croiser ce tag sous la forme [b1] ...

[f] : fixed
       = Rom modifiée de telle sorte qu'elle tourne mieux sur un émulateur en particulier, ou pour corriger un bug.

[h] : hack
       = Rom modifiée souvent dans le but de changer le positionnement ou le comportement des ennemis, de modifier le level-design, les sons (bruitages, musiques, ensemble appelé SFX) et les graphismes (GFX).

[o] : overdumped
       = Rom contenant plus de code ou de données qu'elle n'est censée en contenir ; en général, cela n'altère pas le fonctionnement du jeu.

[p] : pirate
       = Le jeu original est une cartouche piratée (Super Mario Bros. sur Megadrive par exemple ...).

[t] : trainer
       = Rom modifiée permettant l'accès à des codes de triche, souvent à partir du menu. On le trouve généralement sous la forme [t +x] avec x étant le nombre de cheats disponibles.

[T-] : old translation
       = La rom a été traduite mais est maintenant obsolète. On croise souvent cette balise sous la forme [T-(code de la langue)], par exemple [T-En] ou [T-De].

[T+] : newer translation
       = La rom a été traduite et cette traduction est la dernière en date. On la croise souvent sous la même forme que la balise [T-].

(-) : unknown year
       = On ne sait pas quand le jeu est sorti (jeux obscurs sur les micros notamment).

[!] : verified good dump
       = Cette rom est parfaite en comparaison avec le jeu original.

(M) : multilanguage
       = Le jeu d'origine possède plusieurs langues. Elle est quasiment toujours sous la forme (Mx) avec x étant le nombre de langues disponibles (exemple : (M5)).

[x] : bad checksum
       = C'est assez compliqué à expliquer, mais une sorte de test a montré que la rom diffère du jeu d'origine (hacks par exemples).

(k) : rom size
       = Sous la forme (xk) avec x étant la taille de la rom (souvent 128, 256 ...), cela donne ... la taille de la rom (en ko) ! 

(Unl) : unlicensed
       = Le jeu n'est pas sorti ou n'a pas été certifié "jeu sorti sur la machine" (via le Nintendo Seal of Quality par exemple).

[c] ou [cr] : cracked
       = Le jeu a été "craqué" de manière à avoir accès aux cheats et offrant souvent auparavant une démo technique, une sorte d'emblème pour la personne qui l'a craqué (notamment sur GBA et micros). On trouve parfois après le cr le nom du groupe/de la personne qui l'a craquée (exemple : [cr Active]). Ce tag va généralement de pair avec [t].

(x by y v z) : translation
        = x étant le code de la langue, y le traducteur et z la version de la traduction, la rom a été traduite (exemple : (En by Aeon Genesis v2.0)).
[en construction]
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait." M. Twain
Ryz'
Counter Stop
Messages : 6319
Inscription : 30 oct. 2010, 18:34
Localisation : Around Saturn...

justement sur planetemu je savais pas à quoi correspondait les [!] après les noms des rom par exp.

merci!
>>> Sounds of Infinity

"You suffer... but why?"
Avatar de l’utilisateur
-SGN-
Super Grand Nevrosé
Messages : 5990
Inscription : 08 sept. 2006, 13:02
Page Facebook : http://fb.com/leclubdessacs
Localisation : Bruxelles

:aaah: joli topic
Avatar de l’utilisateur
rag
Radiant Silverpost
Messages : 1215
Inscription : 24 nov. 2010, 19:46
Localisation : Ille-et-Vilaine

Super idée, merci ! :aaah:

Direct dans les favoris.
UltramanU
Militari
Messages : 8128
Inscription : 08 janv. 2006, 23:24

Un sujet vaste et complexe ! http://fr.wikipedia.org/wiki/Romani

:dehors!:
Compte supprimé

.
Dernière modification par Compte supprimé le 14 juin 2016, 17:30, modifié 1 fois.
NPI
El Smarto
Messages : 2525
Inscription : 18 sept. 2010, 10:06

J'ai hésité à changer le titre mais je me suis dit qu'ils n'oseraient pas ...

Je posterai quand je mettrai le tout à jour, puis dès que je "découvrirai" un tag non listé, je le rajouterai.
"Ils ne savaient pas que c'était impossible, alors ils l'ont fait." M. Twain
UltramanU
Militari
Messages : 8128
Inscription : 08 janv. 2006, 23:24

NoPseudoIdea a écrit :J'ai hésité à changer le titre mais je me suis dit qu'ils n'oseraient pas ...
Image
* ahem * A part ça bonne idée ce topic, à part le [!] dont je connaissais la signification, il y en a plein qui m’intriguaient.
Répondre