![Charme :charme:](./images/smilies/charme.gif)
Voici le google-doc en libre accès, n'hésitez pas à apporter vos annotations et modifications. Il y a en premier le texte original et en second la traduction google.
https://docs.google.com/document/d/1p8n ... We90Y/edit
Merchi <3
Pourquoi pas "saisir", ou "cueillir" ?Gunny a écrit :Pour attraper l'âme Errante ( attraper est un verbe trop fort dans ce contexte )
On s'est pas mal creusé le cerveau, et on en est tous là.Ryusenshi a écrit :Sinon, je suis toujours confus par "the kinning words apart", et je cherche encore un meilleur mot pour traduire "seeker".
C'est vrai que c'est un point assez traître en anglais. Comme les adjectifs sont invariables, on a tendance à comprendre une constructions "the"+adjectif comme un singulier, alors que c'est presque toujours un pluriel. "The English"=les Anglais, "the French"=les Français (quoique certains peuvent être au pluriel, comme "the Americans"), "the dead"=les morts (comme dans les titres de films de zombies), etc.Ryusenshi a écrit :Attention, contrairement aux apparences, "the lost" est un pluriel !
Ben oui, le problème c'est que le mot le plus évident pour quelqu'un qui cherche, "chercheur", évoque trop la recherche scientifique. J'ai essayé des mots basés sur des synonymes de "chercher", mais à chaque fois la connotation n'est pas la bonne.YannHuitNeuf a écrit :Mais ce putain de "seeker", je pense qu'on peut trouver mieux
Un mot simple, mais qui dans le contexte, a un sens différent de son habitude.
J'ai préféré remplacé père de tout par Père des pères pour l'aspect poétique et imagé ^^Ryusenshi a écrit : "Père des Pères", c'est intéressant... mais le surnom habituel d'Odin c'est "Père de tout" ou "Père de toute chose".
"Fill the spirit's rising flame" -> "Empli mon âme consumée"
Je ne suis pas d'accord (bon, et il manque un 's' à "emplis") : l'original compare l'esprit à une flamme, donc qu'il est encore vif. "Consumée" suggère que l'âme a été détruite par le feu, ce n'est pas du tout la même image.
"holy hour" -> "heure sainte"
Je trouve que le mot "saint" est trop connoté judéo-chrétien, "sacré" est plus neutre. Enfin, c'est mon avis.
"To call upon the lost" -> "Appelant l'être cher"
Attention, contrairement aux apparences, "the lost" est un pluriel ! Ce sont "les disparus", "les défunts", quelque chose comme ça.
Sinon, je suis toujours confus par "the kinning words apart", et je cherche encore un meilleur mot pour traduire "seeker".
Tu peux traduire ça par : Nourris/Abreuve la flamme grandissante de l'esprit (de mon/ton esprit ?).Fill the spirit's rising flame
Et là, une grosse partie des problèmes se résolvent d'eux-même ^^ Seulement, on se retrouve avec des interprétation dans tous les sens...To hear the raven’s call by night
To catch a wolven howl
Odin waits amongst the trees
To catch the seeker’s soul
Father of all hear my word spoken from my heart
Feel the spirit's rising flame, the keening words apart
Si on conserve Fill :Entendant l'appel du corbeau
Percevant le cri du loup
Odin, dans la forêt, attend
Pour atteindre l'âme Errante
Père des Pères entend les plaintes de mon coeur
Ressent cette âme transcendante, hors des chants funèbres.
Père des Pères entend les plaintes de mon coeurFather of all hear my word spoken from my heart
Fill the spirit's rising flame, the keening words apart
On chope un nouveau sens :Father of all hear my word spoken, from my heart
Fill the spirit's rising flame, the keening words apart
Et de là on peut partir vers une nouvelle interprétation :Père des Pères entend mes paroles, de mon coeur
Empli cette âme transcendante, excluant les chants funèbres.
Et là, ca se rapproche bien plus d'un rite funéraire comme on en avait la sensation au début.Père des Pères entend les paroles de mon coeur
Accompagnants cette âme transcendante, hors des chants funèbres.